Logo Peggy Seidel

Ensemble c’est tout : traduction et
écriture inclusive en allemand

Souhaitez-vous que vos communications :

n’excluent personne pour que tout le monde se sente concerné ?

reflètent une culture d’entreprise où chacun et chacune peut s’épanouir ?

contribuent à réduire les clichés et stéréotypes ?

promeuvent un changement dans la société pour parvenir à l’égalité des sexes ?

illustration traduction et écriture inclusive

Si vous attachez une importance à ces points, je vous aide à diffuser votre message d’inclusivité en allemand sans alourdir vos textes !

Je vous conseille également sur les usages et coutumes outre-Rhin et les différences avec la France.

Le langage inclusif : quèsaco ?

D’après les Nations Unies, on entend par langage inclusif « le fait de s’exprimer [..] d’une façon non discriminante, quels que soient le sexe ou l’identité de genre de la personne dont on parle ou à qui l’on s’adresse, sans véhiculer de stéréotypes de genre. »

Un point central du débat est le masculin générique qui est utilisé pour désigner autant les hommes que les femmes. Le problème est que malgré son caractère « générique », ce masculin grammatical suscite de façon spontanée une représentation masculine dans notre cerveau. C’est un automatisme inconscient et les études le montrent : si vous demandez à 100 personnes de vous citer leur acteur préféré, il y a deux fois moins de chances qu’elles vous citent des femmes que si vous leur demandez de nommer l’acteur ou l’actrice qu’elles préfèrent.

En écriture non-sexiste, on évite une telle utilisation générique en ayant recours à différentes stratégies, comme l’emploi des termes collectifs, des expressions neutres ou épicènes, des doublets en toutes lettres ou abrégés avec des signes typographiques (*, : (), _).

Cependant, la communication inclusive ne s’arrête pas à la question du masculin/féminin. Le langage inclusif vise à lutter contre toutes les formes de discriminations : sexistes, homophobes, racistes, validistes …

Communication inclusive en Allemagne : une longue histoire​

1960-2000

À en croire les débats actuels, l’utilisation d’un langage sensible au genre serait une toute nouvelle tendance. Pourtant, les discussions et les premières mises en pratique remontent à plus de 50 ans.

Dès les années 1960, les féministes allemandes ont commencé à utiliser la barre oblique pour contourner le masculin générique et rendre les femmes visibles. Leser (lecteurs) devenaient alors Leser/-innen (lecteurs/-·ices).

Puis, dans les années 1980, la barre oblique s’est réunie avec le i du suffixe féminin pour former un i majuscule à l’intérieur du mot (Binnen-I) : LeserInnen.

2000-2010

Après un certain succès de cette stratégie, d’autres formes d‘écriture inclusive voient le jour en Allemagne dans les années 2000 et 2010 pour symboliser la diversité dans la société, comme le « Gender-Gap » (Leser_innen) ou le « Genderstern » (Leser*innen).

Avec la rédaction des recommandations et directives en la matière, l’écriture sensible au genre s’impose dans de nombreuses administrations et universités ainsi que dans le monde du travail.

2010-2024

En 2018, le Bundestag reconnaît l’existence d’un troisième genre et autorise la mention « divers » à l’état civil aux côtés de « féminin » et « masculin ».

D’ailleurs, l’allemand inclusif ne se pratique pas seulement à l’écrit mais aussi à l’oral. À la place de l’astérisque du genre, quelques chaînes de télévision et de radio font une petite pause sans liaison pour rendre ce signe audible. Pour avoir une idée comment prononcer Leser*innen, pensez au h aspiré en français comme dans le hibou.

Les spécificités de l’écriture inclusive en allemand

En Allemagne comme en France, les polémiques actuelles se concentrent bien souvent sur les signes typographiques comme l’astérisque et le double point en allemand ou le point médian en français. On leur reproche d’alourdir et d’encombrer les textes. Pourtant, ils ne représentent qu’une des nombreuses options pour éviter le masculin générique.

En allemand, il y a deux stratégies principales : les expressions neutres et les doubles flexions.

01

Formulations neutres

Cette approche permet de désigner un groupe formé de personnes de différents genres ainsi que des personnes dont on ne connaît pas le genre et des personnes non binaires :

Forschende (scientifiques) au lieu de Forscher (chercheurs)

Personal, Mitarbeitende, Angestellte ou Beschäftigte au lieu de Mitarbeiter (collaborateurs)

Publikum (public) au lieu de Zuschauer (spectateurs)

Geschäftsleitung (direction de l’entreprise) au lieu de Geschäftsführer (gérant)

02

Doubles flexions en toutes lettres ou abrégés

Cette approche utilise les termes féminins et masculins conjointement pour rendre visible l’invisible. L’avantage en allemand est qu’au pluriel, il n’y a pas de problème de déclinaison des articles, pronoms et adjectifs associés.

Liebe Bürgerinnen und Bürger (chères concitoyennes, chers concitoyens) au lieu de Liebe Bürger

Leserinnen und Leser (lectrices et lecteurs) au lieu de Leser

Pour éviter l’effet répétitif des doublets, on peut alterner les termes masculins et féminins dans un même paragraphe. On parle une fois de Reporter und Journalistinnen et plus loin de Reporterinnen und Journalisten.

Puis, quand on manque de place, les signes typographiques peuvent s’avérer utiles : Zuschauer*innen, Zuschauer:innen et Zuschauer_innen.

Pourquoi adopter une communication
sensible au genre en 2024 ?

01

Une fois pour toute : le langage inclusif ne se limite pas à l’astérisque ou au point médian ! Certes, les règles ne sont pas encore fixées et les usages suscitent des débats en France comme en Allemagne. Mais cette absence de normes permet aussi une grande créativité et demande aux spécialistes de la communication de sortir des sentiers battus.

02

En intégrant l’écriture inclusive dans vos supports de communication, vous montrez à votre clientèle et à vos équipes que vous accordez de l’importance à l’égalité femme-homme et que vous vous engagez dans la lutte contre les stéréotypes, les préjugés et la discrimination. Mais l’effet n’est pas que symbolique : si un plus grand nombre de personnes se sent concerné par vos produits ou votre campagne de recrutement, vous élargissez aussi votre clientèle et votre vivier de talents et vous augmentez vos ventes et la performance économique de votre entreprise.

Vous avez besoin d’une plume experte en allemand inclusif ?

Formée aux techniques de la rédaction inclusive, je vous accompagne dans vos choix linguistiques en allemand pour que votre communication reflète vos valeurs d’égalité et vos pratiques non discriminatoires.

Quelques projets récents de traduction inclusive

Santé

Articles de blog d’une application de santé féminine en écriture inclusive.

lait

TRANSPORT

Articles d’intranet à destination des collaborateurs et collaboratrices d’une multinationale dans le secteur des transports ferroviaires en écriture inclusive.

agriculture

Communication interne destinée aux membres d’une coopérative laitière sur l’utilisation des intitulés non genrés.