Traductrice allemande – Scientifique du mot juste – Dénicheuse de pépites linguistiques – Adepte du style parfait – Transmettrice de culture – Traductrice spécialisée – Chercheuse de la virgule qui manque – Perfectionniste de la terminologie – Traductrice créative
Qui suis-je ?
Hallo und herzlich willkommen sur mon site internet ! Je suis originaire de Chemnitz en Allemagne et traductrice diplômée pour le français, l’anglais et l’allemand depuis 2010.
Passionnée par les langues et les cultures depuis toujours, je me suis lancée dans des études de communication, des médias et des langues (anglais et français) à Leipzig en Allemagne. Après plusieurs séjours en Angleterre et en France, des expériences professionnelles dans la formation et le cinéma, j’ai décidé de réunir à la fois mon amour pour les langues et la France et mes racines allemandes dans le cadre d’une activité de traduction !
Après un Master II en traduction de l’Université Jean Monnet de St. Etienne, je me suis installée en tant que traductrice freelance dans le Roannais en Rhône-Alpes en 2010. À travers la traduction, je mets mes connaissances linguistiques et culturelles au service des entreprises françaises qui veulent franchir la barrière de la langue et communiquer avec leur clientèle allemande.
Pour vous offrir une qualité toujours irréprochable adaptée à vos besoins de communication, je continue à perfectionner ma pratique professionnelle par des formations sur la traduction SEO, l’écriture inclusive, la transcréation et la terminologie spécialisée !
Mes engagements
Qualité
Traductrice qualifiée : Master II professionnel en traduction de l’université Jean Monnet de Saint Etienne
M.A. Sciences de la communication et des médias, LLCE français et anglais, Universität Leipzig, Allemagne Formations continues : transcréation, traduction SEO, terminologie, langage inclusifExpérience
13 ans d’expérience en tant que traductrice freelance
Partenariats à long-terme avec mes clients en France, Allemagne et la Suisse
Traduction de plus de 200.000 mots/an et près de 2 millions mots en 13 ansDéontologie
Membre de la Société française des traducteurs
Respect des principes et bonnes pratiques des métiers de la traduction :je ne traduis que vers ma langue maternelle et je n’accepte que des missions qui rentrent dans mes compétences.
Confidentialité
Avec moi, vos données et documents sont entre de bonnes mains !
Respect du secret professionnelProtection des donnéesFormation continue
« Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten » (De la traduction à la transcréation) avec Nina Sattler-Hovdar
« La traduction SEO et bases du référencement naturel (SEO) et payant (SEA) » avec Elsa Larue de Tournemine
« Redaktionelle SEO für Übersetzer:innen und Texter:innen » (SEO rédactionnel) avec Adrian Anton et Judith Kuhl de l’agence de communication Kolibri Online
« Einfach gendern » (L‘écriture inclusive) avec Henrike Doerr
« Einführung ins Weinwissen – deutsche und französische Terminologie » (Introduction à la connaissance du vin – Terminologie allemande et françaises) avec Florence Ludi et Olaf Janssen