Logo Peggy Seidel

Services de relecture, révision et correction : la touche finale pour vos textes allemands

Lorsque vous mettez toute votre énergie à trouver les mots justes pour promouvoir vos idées et produits, j’imagine votre déception quand vous trouvez des erreurs de frappes ou autres coquilles (grammaire, orthographe, typographie) une fois que ce texte est publié. En effet, la qualité de l’écrit a un impact sur l’image de votre marque. Une faute d’orthographe envoie inévitablement un mauvais signal aux visiteurs d’un site : manque de sérieux, travail bâclé, incompétence … Cependant, il arrive parfois que l’erreur devienne invisible à nos propres yeux. Après avoir lu et relu le même texte une cinquantaine de fois, on ne voit plus rien. Dans ce cas, vous avez besoin d’un regard neuf sur vos contenus !

Faites appel à une spécialiste pour corriger, peaufiner et améliorer vos textes en allemand :

Je vérifie vos traductions et autres textes rédigés en allemand et je perfectionne vos documents en termes d’orthographe, de grammaire, de terminologie, de style et de compréhension globale.

illustration relecture revision

Révision, relecture et correction : quelle différence ?

La principale différence entre une révision, une relecture et une correction réside dans le type de contrôle effectué, qu’il soit unilingue ou bilingue.

Révision

Correction BILINGUE
Selon la norme ISO 17100, la révision est un « examen bilingue du contenu dans la langue cible par rapport au contenu dans la langue source ». On l’appelle également « édition bilingue ». Cette tâche consiste donc à comparer les deux textes source et cible en termes de terminologie, d’exactitude sémantique, de syntaxe, de grammaire, d’orthographe, de ponctuation et de mise en forme.

Relecture et Correction

Correction UNILINGUE

La relecture et la correction sont des contrôles unilingues du contenu. Dans le cas d’une correction, on vérifie l’exactitude linguistique, c’est-à-dire la grammaire, l’orthographe, la syntaxe et la ponctuation. En revanche, une relecture englobe aussi le style et la cohérence globale du texte. Lorsqu’il s’agit d’une traduction, on ne regarde plus le texte d’origine mais on ne se concentre que sur le résultat final, prêt à être publié.

Révision
Correction BILINGUE
Relecture
Correction UNILINGUE
Correction
Correction UNILINGUE
Terminologie
Cohérence globale
Style
Syntaxe
Grammaire
Orthographe
Ponctuation
Mise en forme

Besoin d’une relecture, révision ou correction en allemand ?

Que vous soyez une organisation internationale travaillant avec l’Allemagne, une agence de communication cherchant à perfectionner sa communication en allemand, un bureau de traduction soucieux de fournir des traductions impeccables, un∙e collègue ou un particulier à la recherche d’un texte impeccable, vous êtes au bon endroit !