Logo Peggy Seidel

Boostez votre visibilité avec une
traduction SEO
en allemand

Pourquoi faire appel à une traductrice spécialisée en SEO ?

Vous vous êtes déjà posé la question de comment faire pour que de nouveaux clients viennent vers vous ? Pour attirer des visiteurs sur votre site internet, il doit être optimisé pour le référencement web. Mais les mots clés, que les internautes utilisent pour trouver une solution à leurs problèmes, varient d’un pays à l’autre. Dans un contexte international, la traduction SEO est la solution pour booster votre visibilité au-delà de l’Hexagone.

Illustration traduction SEO

Analyse des tendances
de recherche

Recherche
de mots-clés

Rédaction des textes
et métadonnées

Localiser
votre site internet

SEO international ou optimisation de vos contenus web au-delà des frontières

Pour être visible sur internet, il faut que les internautes vous trouvent facilement sur les moteurs de recherche. Au moment de créer vos contenus web, vous devez analyser les tendances de recherches sur Google, Bing ou autres moteurs de recherche. Ensuite, vous identifiez les mots-clés qui correspondent aux requêtes de recherche réelles et sur lesquels vous aimeriez vous positionner. Ce n’est qu’après que vous rédigez vos textes et métadonnées en intégrant ces mots-clés. C’est ce processus que l’on appelle Search Engine Optimization (SEO) en anglais ou référencement naturel en français.

Mais une fois que vous avez optimisé votre site pour la France, comment ça se passe si vous voulez proposer vos produits ou services en Allemagne ? Est-ce que vous pouvez « recycler » votre analyse de mots-clés et les faire traduire tels quels ? Malheureusement, ce n’est pas si simple !
Pour augmenter vos chances d’être trouvé par vos prospects germanophones, il est nécessaire de localiser votre site pour qu’il corresponde au marché cible et à ses habitudes de recherches.

01

Si vous voulez captivez les internautes outre-Rhin vous ne pouvez pas traduire vos mots-clés mot à mot en allemand. Il faut ajuster vos contenus aux requêtes des internautes allemands. Même si la France et l’Allemagne sont des pays voisins, il existe bel et bien des différences culturelles. Si vous ne les prenez pas en compte dans la rédaction de vos textes, vous aurez plus de mal à vous retrouver en haut de la page de résultats de recherche (SERP). Car comme disait un ancien premier ministre : « Les Allemands ne sont pas des Français qui parlent allemand. » Il est donc primordial de vérifier la pertinence des mots-clés pour votre marché cible et de les adapter aux recherches en Allemagne.

02

Mais le référencement naturel pour l’Allemagne ne s’arrête pas aux mots-clés à incorporer dans vos textes. Il faut aussi traduire de façon créative les métadonnées, c’est-à-dire le titre et la description du site que vous voyez sur la page des résultats de recherche. Cette mini-présentation du site doit séduire l’internaute et lui donner envie de cliquer. Elle doit être courte et percutante et cocher tous les critères de sa recherche – en très peu de mots. Car quand c’est trop long, Google ne connaît pas de scrupules et ne laisse que trois petits points de suspension « … ». Si vous avez déjà vu les mots allemands à rallonge, vous comprendrez l’importance de faire appel à une traductrice expérimentée qui ne coupera pas l’essentiel de votre message !

03

Parfois, il sera nécessaire de retravailler certaines parties du texte, car elles ne feront pas écho de l’autre côté du Rhin, par exemple les références historiques, politiques ou culturelles comme les noms des célébrités. Croyez-moi, Johnny n’a pas eu le même succès en Allemagne … 😉 Et enfin, n’oublions pas les backlinks : s’il existe un site équivalent, il vaut mieux envoyer les internautes allemands sur un site qu’ils comprennent.

Comment puis-je optimiser vos textes pour un public allemand ?

Formée aux techniques de la traduction SEO, j’optimise vos contenus pour les moteurs de recherche en Allemagne en intégrant les mots-clés identifiés au préalable et en adaptant les textes aux requêtes des internautes allemands.

icône briefing

Briefing

Définition de la cible, de l'intention de recherche, du ton/style rédactionnel

icône analyse

Analyse

Recherche et analyse des mots-clés pour le marché allemand

Icône traduction

Traduction

Traduction des contenus en tenant compte des mots-clés et des particularités

icône backlinks

Backlinks

Recherche des backlinks germanophones

icône métadonnées

Métadonnées

balise titre, méta-description en respectant les limites de caractères ainsi que l’alt-text des images

Parlez-moi de votre projet !

Nous étudions ensemble quelle prestation sera la plus adaptée à vos besoins pour que vos contenus soient vus et lus par votre cible allemande !
Car si personne ne vous trouve, la traduction de votre site internet ne servira pas à grand chose.

Quelques projets récents de traduction SEO

Traductions pour l'industrie

Santé

Traduction en allemand de plusieurs articles de blog dans le domaine de la santé féminine en respectant une liste de mots-clés fournie et recherche de backlinks adaptés en allemand.

informatique

industriel

Analyse concurrentielle, recherche de mots-clés et traduction SEO en allemand pour un fabricant de machines de marquage industriel.

informatique

Recherche et analyse de mots-clés en allemand pour un fournisseur iPaaS.