Logo Peggy Seidel

Transcréation : le trait d'union entre traduction et copywriting

Dans le domaine des traductions marketing, le terme «transcréation» est aujourd’hui le nouveau maître mot. Mais qu’est-ce qu’on entend par transcréation ? À quelle occasion aurez-vous besoin d’une transcréation plutôt que d’une traduction classique ?

Qu'est ce qu'une transcréation ?

« Transcréation » est un mot-valise formé de « translation » (traduction en anglais) et « création ». C’est un service 2-en-1 qui combine la traduction avec du copywriting. Une transcréation va plus loin dans sa liberté d’adaptation qu’une traduction classique pour avoir plus d’impact sur votre clientèle cible.

illustration transcréation

Transcréation ou traduction ?
Une décision en fonction de vos besoins et objectifs

Pour faire simple : Vous aurez besoin d’une traduction quand l’objectif de votre texte est l’information. Mais si vous souhaitez inspirer, motiver et convaincre votre public, le recours à la transcréation s’impose.

Tandis qu’une traduction exprime le sens du texte fidèlement dans une autre langue, une transcréation est un texte spécialement créé pour le marché cible.
illustration traduction marketing

Quels genres de textes nécessitent une transcréation ?

Tout texte destiné à motiver, persuader ou engager et la plupart des contenus marketing entrent dans cette catégorie.

Besoin d’une transcréation ?

Confiez-moi la transcréation de vos contenus ! Je vous aide à susciter l’intérêt et à convaincre votre clientèle !

Quelques projets récents de transcréation

Plateforme de streaming audio

Santé

Campagnes de promotion et articles de blog pour une application de santé féminine.

Traductions pour le tourisme

Streaming

Article de blog pour une plateforme de streaming.

Voyage

Article de blog sur les destinations de voyage d’une compagnie aérienne.